Log in

Chinese Idiom 画蛇添足 huà shé tiān zú

汉字姐姐
Pinyin
EN
ES

成语故事:画蛇添足

   

从前,有几个人给别人帮忙,得到一壶酒作为酬谢。这几个人就互相商量说:“我们一起喝这壶酒不够,一个人喝还差不多。不如大家一起在地上画蛇,谁先画好谁喝。”于是大家都在地上画起来。有一个人最先把蛇画好了,正拿起酒壶准备饮酒。他转念一想,我何不再给蛇画几只脚呢?就继续画起来。但在他还没画完时,另一个人画好了蛇,抢过他手中的酒壶,说:“蛇本来就没有脚,你为什么要为它画脚呢?”说完就把那酒喝了。后来,人们就用“画蛇添足”比喻节外生枝,多此一举。

成语故事:画蛇添足

ADDING FEET TO A SNAKE

Once upon a time, a few men got a pot of wine for helping to others. They said: “We have only one pot of wine, only enough for one person. So, let’s play a game for it. The one who finishes drawing a snake on the ground first may have the wine.” They agreed upon this and started drawing their snakes on the ground. One man had finished his drawing and was going to have the pot of wine. But, seeing that the others hadn’t finished their drawings, he thought: “Why not add feet to my snake.” And so he did. But before he could finish, another man grabbed the pot of wine and said: “Snake has no feet.”And drank the wine. Later, people use the phrase “Adding Feet to a Snake” to describe new problems cropping up unexpectedly or making unnecessary efforts.

성어 이야기:화사첨족

옛날에 몇 사람이 다른 사람을 도와주고 감사의 뜻으로 술 한 주전자를 받았다. 그들은 서로 상의하여 “우리가 다 같이 술을 마시려니 부족하고 한 사람이 마시면 될 것 같다. 함께 바닥에 뱀을 그려서 제일 먼저 그리는 사람이 마시도록 하는 것이 좋겠다”고 결정했다. 그리하여 다들 바닥에 뱀을 그리기 시작했다. 한 사람이 제일 먼저 뱀을 다 그리고는 술주전자를 들고 술을 마실 준비를 하고 있었다. 하지만 그는 뱀에게 발을 몇 개 더 그려 줄까?라고 생각을 바꾸어 계속해서 그리기 시작했다. 그러나 그가 발을 완성하기 전에 다른 사람이 뱀을 다 그렸다. 그 사람은 그가 들고 있던 술주전자를 빼앗으며 “뱀은 본래 발이 없는데 뭣 하러 발을 그리는가?”라고 말하고는 그 술을 마셨다. 나중에 사람들은 ‘화사첨족’이라는 말로 의외의 사태가 발생하거나 필요 이상의 행동을 하는 것을 비유했다.

Visit 孔子学院 for more

Login to leave a comment~

Comments

No data available

Recommended

FreeFree
FreeFree
FreeFree
FreeFree