Log in

HSK Standard Course 3 第2课 他什么时候回来 When will he come back

汉字姐姐
Pinyin
English

Related

Click here to get a hard copy of this book

1.下山的路上On the way going down the mountain

Xiǎo Lì: Xiūxi yíxià ba.

小丽:休息一下吧。

Xiao Li: Let’s take a break.

Xiao Li: Descansemos un momento.

لي: استريح قليلاً.

Xiao Li : Reposons-nous un peu.

Сяо Ли: Давайте немного отдохнем.

Xiǎo Gāng: Zěnme le?

小刚:怎么了?

Xiao Gang: What’s wrong?

Xiao Gang: ¿Qué pasa?

شياو غانغ: ما الذي حدث؟

Xiao Gang : Qu'est-ce qu'il y a ?

Сяо Ганг: Что случилось?

Xiǎo Lì: Wǒ xiànzài tuǐ yě téng, jiǎo yě téng.

小丽:我现在腿也疼,脚也疼。

Xiao Li: My legs hurt, and my feet hurt too.

Xiao Li: Me duelen las piernas y también los pies.

لي: قدمي تؤلمني الآن، قدمي أيضًا تؤلمني.

Xiao Li : Mes jambes et mes pieds me font mal maintenant.

Сяо Ли: У меня болят ноги и стопы.

Xiǎo Gāng: Hǎo, nà biān shù duō, wǒmen guòqù zuò yí zuò.

小刚:好,那边树多,我们过去坐一坐。

Xiao Gang: Okay, there are lots of trees over there. Let’s go sit for a while.

Xiao Gang: Vale, por allí hay muchos árboles. Vamos a sentarnos un rato.

شياو غانغ: حسنًا، هناك الكثير من الأشجار هناك، دعنا نذهب للجلوس هناك.

Xiao Gang : D'accord, il y a beaucoup d'arbres là-bas, allons nous asseoir là-bas.

Сяо Ганг: Хорошо, там много деревьев, давай сядем там.

Xiǎo Lì: Shàng lái de shíhou wǒ zěnme méi juéde zhème lèi?

小丽:上来的时候我怎么没觉得这么累?

Xiao Li: Why didn’t I feel this tired on the way up?

Xiao Li: ¿Por qué no me sentí tan cansada al subir?

لي: لماذا لم أشعر بالتعب أثناء الصعود؟

Xiao Li : Pourquoi je n'ai pas ressenti autant de fatigue en montant ?

Сяо Ли: Почему я не чувствовал усталости, когда поднимался?

Xiǎo Gāng: Shàng shān róngyì xià shān nán, nǐ bù zhīdào?

小刚:上山容易下山难,你不知道?

Xiao Gang: Going up the mountain is easy; coming down is hard. Don’t you know that?

Xiao Gang: Subir la montaña es fácil, bajar es difícil. ¿No lo sabías?

شياو غانغ: الصعود سهل، لكن النزول صعب، أليس كذلك؟

Xiao Gang : Monter c'est facile, mais descendre c'est difficile, tu ne sais pas ?

Сяо Ганг: Подниматься легко, а спускаться трудно, ты не знала?

2.在打电话 On the phone

Zhōu Tàitai: Wèi, nǐ hǎo, qǐngwèn Zhōu Míng zài ma?

周太太:喂,你好,请问周明在吗?

Mrs. Zhou: Hello, is Zhou Ming there?

Sra. Zhou: Hola, ¿está Zhou Ming?

السيدة تشو: مرحبًا، مرحبًا، هل السيد تشو موجود؟

Madame Zhou : Allô, bonjour, est-ce que Monsieur Zhou est là ?

Госпожа Чжоу: Алло, здравствуйте, Чжоу Минь на месте?

Mìshū: Zhōu Jīnglǐ chūqù le, bù zài bàngōngshì.

秘书:周经理出去了,不在办公室。

Secretary: Manager Zhou has gone out; he’s not in the office.

Secretaria: El gerente Zhou ha salido, no está en la oficina.

السكرتير: السيد تشو خرج، وهو ليس في المكتب.

Secrétaire : Monsieur Zhou est sorti, il n'est pas dans le bureau.

Секретарь: Менеджер Чжоу ушёл, его нет в офисе.

Zhōu Tàitai: Tā qù nǎr le? Shénme shíhou huílái?

周太太:他去哪儿了?什么时候回来?

Mrs. Zhou: Where did he go? When will he be back?

Sra. Zhou: ¿A dónde fue? ¿Cuándo volverá?

السيدة تشو: إلى أين ذهب؟ ومتى سيعود؟

Madame Zhou : Où est-il allé ? Quand reviendra-t-il ?

Госпожа Чжоу: Куда он ушёл? Когда он вернётся?

Mìshū: Tā chūqù bànshì le, xiàwǔ huílái.

秘书:他出去办事了,下午回来。

Secretary: He went out for some business and will be back in the afternoon.

Secretaria: Salió a hacer unos trámites y volverá por la tarde.

السكرتير: هو خرج لمتابعة بعض الأعمال، سيعود في فترة ما بعد الظهر.

Secrétaire : Il est sorti pour des affaires, il reviendra cet après-midi.

Секретарь: Он ушёл по делу, вернётся во второй половине дня.

Zhōu Tàitai: Huílái le jiù ràng tā gěi wǒ dǎ ge diànhuà.

周太太:回来了就让他给我打个电话。

Mrs. Zhou: Have him call me when he gets back.

Sra. Zhou: Que me llame cuando regrese.

السيدة تشو: عندما يعود، من فضلك اطلب منه الاتصال بي.

Madame Zhou : Quand il reviendra, demandez-lui de m'appeler.

Госпожа Чжоу: Когда он вернётся, пусть позвонит мне.

Mìshū: Hǎo de, tā dào le bàngōngshì wǒ jiù gàosu tā.

秘书:好的,他到了办公室我就告诉他。

Secretary: Okay, I’ll let him know as soon as he’s back in the office.

Secretaria: Está bien, le avisaré cuando regrese a la oficina.

السكرتير: حسنًا، سأخبره عندما يعود إلى المكتب.

Secrétaire : D'accord, je lui dirai dès qu'il sera de retour au bureau.

Секретарь: Хорошо, я скажу ему, когда он вернётся в офис.

3.在楼门口送朋友 Parting at the the exit of the building

Xiǎo Gāng: Yǔ xià de zhēn dà. Nǐ zěnme huíqù? Wǒ sòng nǐ ba.

小刚:雨下得真大。你怎么回去?我送你吧。

Xiao Gang: It’s raining so heavily. How will you get home? Let me take you.

Xiao Gang: Está lloviendo mucho. ¿Cómo vas a regresar? Déjame llevarte.

شياو قانغ: المطر يهطل بشدة. كيف ستعودين؟ سأوصلكِ.

Xiao Gang : Il pleut beaucoup. Comment tu rentres ? Je te dépose.

Сяо Ган: Дождь идет очень сильно. Как ты будешь возвращаться? Я тебя подвезу.

Xiǎo Lì: Méi shì, wǒ chūqù jiào liàng chūzūchē jiù xíng le.

小丽:没事,我出去叫辆出租车就行了。

Xiao Li: It’s fine, I’ll just go out and get a taxi.

Xiao Li: No te preocupes, solo saldré a tomar un taxi.

شياو لي: لا داعي، سأخرج وأطلب سيارة أجرة.

Xiao Li : Ce n'est rien, je vais sortir et prendre un taxi.

Сяо Ли: Ничего страшного, я выйду и возьму такси.

Xiǎo Gāng: Nà nǐ děng děng, wǒ shàng lóu qù gěi nǐ ná bǎ sǎn.

小刚:那你等等,我上楼去给你拿把伞。

Xiao Gang: Then wait here, I’ll go upstairs and get an umbrella for you.

Xiao Gang: Entonces espera aquí, subiré a buscar un paraguas para ti.

شياو قانغ: إذًا انتظري هنا، سأذهب لأخذ لكِ مظلة.

Xiao Gang : Alors attends ici, je vais monter chercher un parapluie pour toi.

Сяо Ган: Тогда подожди здесь, я поднимусь и возьму зонтик для тебя.

Xiǎo Lì: Hǎo de. Wǒ gēn nǐ yìqǐ shàngqù ba.

小丽:好的。我跟你一起上去吧。

Xiao Li: Okay. I’ll go up with you.

Xiao Li: Está bien. Subiré contigo.

شياو لي: حسنًا، سأصعد معك.

Xiao Li : D'accord, je monte avec toi.

Сяо Ли: Хорошо, я поднимусь с тобой.

Xiǎo Gāng: Nǐ zài zhèr děng ba, wǒ ná le sǎn jiù xiàlái.

小刚:你在这儿等吧,我拿了伞就下来。

Xiao Gang: Just wait here, I’ll come down as soon as I grab the umbrella.

Xiao Gang: Espera aquí, bajaré tan pronto como coja el paraguas.

شياو قانغ: ابقي هنا، سأعود بسرعة.

Xiao Gang : Reste ici, je descends vite avec le parapluie.

Сяо Ган: Останься здесь, я быстро спущусь с зонтом.

4.在家 At home

Zhōu Tàitai: Nǐ kàn, wǒ zhème pàng, zěnme bàn ne?

周太太:你看,我这么胖,怎么办呢?

Mrs. Zhou: Look at me, I’m so fat. What should I do?

Sra. Zhou: Mírame, estoy tan gorda. ¿Qué hago?

السيدة تشو: انظر، أنا سمينة هكذا، ماذا أفعل؟

Madame Zhou : Regarde, je suis si grosse, que dois-je faire ?

Госпожа Чжоу: Смотри, я такая толстая, что мне делать?

Zhōu Míng: Nǐ měi tiān wǎnshang chī le fàn jiù shuìjiào, yě bù chūqù zǒuzou, néng bù pàng ma?

周明:你每天晚上吃了饭就睡觉,也不出去走走,能不胖吗?

Zhou Ming: Every evening after eating, you go straight to bed and don’t go for a walk. How can you not gain weight?

Zhou Ming: Todas las noches después de cenar te vas directamente a la cama y no sales a caminar. ¿Cómo no vas a engordar?

تشو مينغ: كل ليلة بعد العشاء تذهبين للنوم دون الخروج للمشي، كيف لا تكونين سمينة؟

Zhou Ming : Chaque soir après le dîner, tu vas dormir sans sortir marcher, comment ne pourrais-tu pas être grosse ?

Чжоу Мин: Каждый вечер ты после ужина ложишься спать, не выходя на прогулку, как ты не можешь быть толстой?

Zhōu Tàitai: Qíshí wǒ měi tiān dōu yùndòng.

周太太:其实我每天都运动。

Mrs. Zhou: Actually, I exercise every day.

Sra. Zhou: En realidad, hago ejercicio todos los días.

السيدة تشو: في الواقع، أنا أمارس الرياضة كل يوم.

Madame Zhou : En réalité, je fais de l'exercice tous les jours.

Госпожа Чжоу: На самом деле, я занимаюсь спортом каждый день.

Zhōu Míng: Dànshì nǐ yìdiǎnr yě méi shòu! Nǐ zuò shénme yùndòng le?

周明:但是你一点儿也没瘦!你做什么运动了?

Zhou Ming: But you haven’t lost any weight! What kind of exercise do you do?

Zhou Ming: ¡Pero no has bajado nada de peso! ¿Qué tipo de ejercicio haces?

تشو مينغ: لكنكِ لم تنحفي أبداً! ماذا تفعلين من الرياضة؟

Zhou Ming : Mais tu n'as pas du tout maigri ! Qu'est-ce que tu fais comme sport ?

Чжоу Мин: Но ты вообще не похудела! Чем ты занимаешься из спорта?

Zhōu Tàitai: Zuò fàn a.

周太太:做饭啊。

Mrs. Zhou: Cooking.

Sra. Zhou: Cocinar.

السيدة تشو: أطبخ.

Madame Zhou : Je cuisine.

Госпожа Чжоу: Я готовлю.

Click here to get a hard copy of this book

Login to leave a comment~
Be the first to leave a message
Disclaimer

Recommended

用中文说: "Steal Someone's Thunder"
用中文说: "Steal Someone's Thunder"
Free
Short-term Spoken Chinese Threshold Vol. 1 Lesson 12 What do you want,the red one or the blue one要红的还是要蓝的
Short-term Spoken Chinese Threshold Vol. 1 Lesson 12 What do you want,the red one or the blue one要红的还是要蓝的
Free
成语故事:沉鱼落雁 闭月羞花Fish Sink and Wild Geese Drop, to Outshine the Moon and Put the Flowers to Shame
成语故事:沉鱼落雁 闭月羞花Fish Sink and Wild Geese Drop, to Outshine the Moon and Put the Flowers to Shame
Free
Computers 电脑(2)
Computers 电脑(2)
Free