Click here to get a hard copy of this book
1.谈周末的打算 Talkins about the plan for the weekend
小丽:周末你有什么打算?
Xiao Li: What are your plans for the weekend?
Xiao Li: ¿Qué planes tienes para el fin de semana?
شياو لي: ماذا خططت لعطلة نهاية الأسبوع؟
Xiao Li : Qu'est-ce que tu as prévu pour le week-end ?
Сяо Ли: Что ты запланировал на выходные?
小刚:我早就想好了,请你吃饭、看电影、喝咖啡。
Xiao Gang: I’ve already thought it through—dinner, a movie, and coffee with you.
Xiao Gang: Ya lo tengo pensado: cenar contigo, ver una película y tomar un café.
شياو غانغ: لقد قررت بالفعل، سأدعوكي لتناول الطعام، مشاهدة فيلم، وشرب القهوة.
Xiao Gang : J'ai déjà tout prévu, je t'invite à dîner, voir un film et boire un café.
Сяо Ган: Я уже все продумал, приглашаю тебя на ужин, в кино и на кофе.
小丽:请我?
Xiao Li: Treat me?
Xiao Li: ¿Invitarme a mí?
شياو لي: تدعوني؟
Xiao Li : M'inviter ?
Сяо Ли: Приглашаешь меня?
小刚:是啊,我已经找好饭馆了,电影票也买好了。
Xiao Gang: Yes, I’ve already chosen the restaurant and bought the movie tickets.
Xiao Gang: Sí, ya escogí el restaurante y compré las entradas para la película.
شياو غانغ: نعم، لقد وجدت مطعمًا جيدًا، واشتريت تذاكر الفيلم أيضًا.
Xiao Gang : Oui, j'ai trouvé un bon restaurant et acheté les billets de cinéma.
Сяо Ган: Да, я нашел хороший ресторан и купил билеты в кино.
小丽:我还没想好要不要跟你去呢。
Xiao Li: I haven’t decided yet if I’ll go with you.
Xiao Li: Todavía no he decidido si iré contigo.
شياو لي: لم أقرر بعد إذا كنت سأذهب معك.
Xiao Li : Je n'ai pas encore décidé si je vais venir avec toi.
Сяо Ли: Я еще не решила, поеду ли я с тобой.
2.在家At home
妈妈:你一直玩儿电脑游戏,作业写完了吗?
Mom: You’ve been playing computer games nonstop. Have you finished your homework?
Mamá: No paras de jugar a videojuegos. ¿Has terminado tus deberes?
الأم: أنت تلعب ألعاب الكمبيوتر طوال الوقت، هل أنهيت واجبك؟
Maman : Tu joues aux jeux vidéo tout le temps, tu as fini tes devoirs ?
Мама: Ты всё время играешь в компьютерные игры, ты закончил домашку?
儿子:都写完了。
Son: I’ve finished everything.
Hijo: Ya terminé todo.
الابن: انتهيت منها كلها.
Fils : J'ai tout fini.
Сын: Всё сделал.
妈妈:明天不是有考试吗?你怎么点儿也不着急?
Mom: Don’t you have a test tomorrow? Why aren’t you worried at all?
Mamá: ¿No tienes un examen mañana? ¿Por qué no estás nada preocupado?
الأم: غدًا ليس هناك اختبار؟ لماذا أنت لا تشعر بأي قلق؟
Maman : Demain, il n'y a pas d'examen ? Pourquoi tu n'es pas du tout stressé ?
Мама: Завтра не экзамен? Почему ты совсем не переживаешь?
儿子:我早就复习好了。
Son: I reviewed a long time ago.
Hijo: Ya repasé hace tiempo.
الابن: لقد راجعت الدروس مسبقًا.
Fils : J'ai déjà révisé.
Сын: Я уже всё выучил.
妈妈:那也不能一直玩儿啊。
Mom: Even so, you can’t just keep playing all the time.
Mamá: Aun así, no puedes estar jugando todo el tiempo.
الأم: لكن لا يمكنك أن تلعب طوال الوقت.
Maman : Mais tu ne peux pas jouer tout le temps.
Мама: Но ты не можешь всё время играть.
3.聊旅游计划Talking about the travel plan
小丽:下个月我去旅游,你能跟我一起去吗?
Xiao Li: I’m going traveling next month. Can you go with me?
Xiao Li: El próximo mes voy de viaje. ¿Puedes ir conmigo?
شياو لي: الشهر المقبل سأذهب للسفر، هل يمكنك الذهاب معي؟
Xiao Li : Le mois prochain, je vais voyager, tu veux venir avec moi ?
Сяо Ли: В следующем месяце я поеду путешествовать, ты можешь поехать со мной?
小刚:我还没想好呢。你觉得哪儿最好玩儿?
Xiao Gang: I haven’t decided yet. Where do you think is the most fun?
Xiao Gang: Todavía no lo he decidido. ¿Dónde crees que es más divertido?
شياو قانغ: لم أفكر بعد. أين تعتقد أن هناك مكانًا ممتعًا؟
Xiao Gang : Je n'ai pas encore réfléchi. Où penses-tu qu'il y a des endroits intéressants ?
Сяо Ган: Я ещё не решил. Ты думаешь, где будет интересно?
小丽:南方啊,我们去年就是这个时候去的。
Xiao Li: The south, of course. We went around this time last year.
Xiao Li: Al sur, claro. Fuimos más o menos en esta época el año pasado.
شياو لي: في الجنوب، ذهبنا هناك في نفس الوقت من العام الماضي.
Xiao Li : Dans le sud, nous y sommes allés à la même époque l'année dernière.
Сяо Ли: На юг, мы ездили туда в это же время в прошлом году.
小刚:南方太热了,北方好一些不冷也不热。
Xiao Gang: The south is too hot. The north is better—not too cold or too hot.
Xiao Gang: El sur es demasiado caluroso. El norte es mejor: ni demasiado frío ni demasiado caluroso.
شياو قانغ: الجنوب حار جدًا، الشمال أفضل لأنه ليس باردًا ولا حارًا.
Xiao Gang : Le sud est trop chaud, le nord est mieux, il n'est ni trop froid ni trop chaud.
Сяо Ган: На юге слишком жарко, на севере лучше, там не холодно и не жарко.
4.准备去旅游Preparing for their trip
小刚:水果、面包、茶都准备好了,我们还带什么?
Xiao Gang: Fruits, bread, and tea are all ready. What else should we bring?
Xiao Gang: Las frutas, el pan y el té ya están listos. ¿Qué más deberíamos llevar?
جياو غانغ: الفواكه، الخبز، والشاي جاهزة، ماذا يجب أن نأخذ أيضًا؟
Xiao Gang : Les fruits, le pain et le thé sont prêts, que devrions-nous emporter d'autre ?
Сяо Ган: Фрукты, хлеб и чай готовы, что нам еще взять?
小丽:手机、电脑、地图,一个也不能少。
Xiao Li: A phone, a laptop, and a map—we can’t leave any of them behind.
Xiao Li: Un teléfono, un portátil y un mapa; no puede faltar ninguno.
شياو لي: الهاتف المحمول، الكمبيوتر، والخريطة، لا يجب أن ننسى أيًا منها.
Xiao Li : Le téléphone, l'ordinateur et la carte, il ne faut rien oublier.
Сяо Ли: Телефон, компьютер и карта, ничего нельзя забыть.
小刚:这些我昨天下午就准备好了。
Xiao Gang: I prepared all of those yesterday afternoon.
Xiao Gang: Todo eso lo preparé ayer por la tarde.
جياو غانغ: لقد جهزت هذه الأشياء بعد ظهر الأمس.
Xiao Gang : J'ai préparé tout ça hier après-midi.
Сяо Ган: Я подготовил это вчера после обеда.
小丽:再多带几件衣服吧。
Xiao Li: Bring a few more clothes.
Xiao Li: Lleva un poco más de ropa.
شياو لي: خذ معك بعض الملابس الإضافية.
Xiao Li : Prends quelques vêtements en plus.
Сяо Ли: Возьми еще пару вещей.
小刚:我们是去旅游,不是搬家,还是少带一些吧。
Xiao Gang: We’re going on a trip, not moving houses. Let’s take less stuff.
Xiao Gang: Vamos de viaje, no a mudarnos. Mejor llevemos menos cosas.
جياو غانغ: نحن ذاهبون للسفر، وليس للانتقال إلى منزل، دعنا نأخذ أقل قدر ممكن.
Xiao Gang : On part en voyage, pas pour déménager, prenons un minimum de choses.
Сяо Ган: Мы едем в путешествие, а не переезжаем, давай возьмем поменьше вещей.
朗读下列短语和句子Read the following phrases and sentences aloud
①打算:打算去唱歌/打算做什么/没有打算/周末你有什么打算?
②一直:一直写作业/一直生病/一直不高兴/你怎么一直玩儿?
③着急:很着急/不着急/别着急/你怎么一点儿也不着急啊?
④跟:跟小狗玩儿/跟朋友去买东西/别跟他旅行/你能跟我一起去吗?
⑤带:带地图/带饭没带作业/还是少带一些吧。
俗语Common Saying
不到长城非好汉Bú dào Chángchéng fēi hǎohàn
He who has never been to the Great Wall is not a true man
“不到长城非好汉”,这句话里“非”的意思是“不是”,“好汉”的意思是“很厉害的人”“英雄”。
这句话的意思是没有去过长城的人就不是英雄,常常用来比喻一种积极的精神,遇到困难,要努力想办法克服,解决了问题,那就是“好汉”。
In the saying "不到长城非好汉", "非" means "not", and "好汉" means "awesome
person" or "hero". The saying means that a person who has never been to the Great Wall is not a hero. As a metaphor for positive spirit, it defines a hero as one who tries hard and works out the problems he faces.
Click here to get a hard copy of this book