ɡǎn yù ( qí yī ) 感 遇 ( 其 一 )
zhānɡ jiǔ línɡ 张九龄
lán yè chūn wēi ruí , ɡuì huá qiū jiǎo jié 。
兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。
xīn xīn cǐ shēnɡ yi , zì ěr wéi jiā jié 。
欣欣此生 意, 自尔为佳节。
shuí zhī lín qī zhě , wén fēnɡ zuò xiānɡ yuè 。
谁知林栖者,闻风坐相 悦。
cǎo mù yǒu běn xīn , hé qiú měi rén zhé 。
草木有本心,何求美人折。
English Translation
ORCHID AND ORANGE I
by Zhang Jiuling
Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?
Modern Chinese
春天里的幽兰翠叶纷披,秋天里的桂花皎洁清新。
世间的草木勃勃的生机,自然顺应了美好的季节。
谁想到山林隐逸的高人,闻到芬芳因而满怀喜悦。
草木散发香气源于天性,怎么会求观赏者攀折呢!
世间的草木勃勃的生机,自然顺应了美好的季节。
谁想到山林隐逸的高人,闻到芬芳因而满怀喜悦。
草木散发香气源于天性,怎么会求观赏者攀折呢!